All Other Regions

Osprey Direct UK, P.O. Box 140, Wellingborough. Northants, NN8 2FA, UK E-mail: in[email protected]

w ww.os prey publishi n g .com

Author's dedication

In honor of my father, Neaf Terry Bullock, who passed to the better beyond during the writing of this book.

Author acknowledgements

I would like to thank my parents for financial support that made my trips to Russia and the Ukraine possible. Lt Coi. Tom Hill man. USA, astutely assisted with translations white providing his usual period acumen. Once again, David Fletcher of the Tank Museum rendered professional and courteous assistance. I would like to thank Maxim Kolomiets of Moscow, who contributed several photographs from his vital collection, as well as the following Russian historians: S. I. Drobiazko, M. A. Maltsevoy, A. I. Tininu and S.I. Gnedinu* The following allowed me to photograph contributions for this book: the Regional History Museums at Dnepropetrovsk, Kharkov, Kramatorsk, Lugansk, Zaporozhye, Donetsk and the Kiev Arsenal {each in the Ukraine), and the Central Armed Forces Museum, Moscow,

Author's note

Above all I would like to thank my partner on this project, Alexander Der/abin, who provided critical information and archives for the armored car and train sections as well as several photos from his archive. Th(S book is the second of a two-part series. New Vanguard 83: Armored Units of the Russian Civil War: White and Allied being the first. The maps essentially interlock, The Reds adopted the Western style or Gregorian calendar early in 1918 and we have attempted to ensure that all dates conform to this methodology. The words "division" and "divizron" should not be confused. Translated, and when applied to armored doctrine, "drvizion" means two or more armored car or tank detachments or two or more batteries (each armored tram equaling a battery). The Russian words "auto-armored" and "auto-tank" have been altered during translation for simplicity's sake to, respectively, "armored car" and "tank." The official name, Workers' and Peasants' Red Army, or RKKA in the English alphabet, has been shortened for convenience to simply "Red Army." The Russian names for these armored units often do not translate exactly, For example, a train called "Imeni tov. Lenin" could be "Named for Comrade Lenin," "In the Name of Comrade Lenin," or, perhaps best expressed in English regarding meaning - "In Honor of Comrade Lenin.™

Artist's note

Readers may care to note that the original painting from which the cutaway artwork in this book was prepared is available for private sale. All reproduction copyright whatsoever is retained by the Publishers. All inquiries should be addressed to:

Peter Sarson, 46 Robert Louis Stevenson Avenue, Westbourne, Bournemouth, BH4 8EJ, UK

The Publishers regret that they can enter into no correspondence upon this matter.

Was this article helpful?

0 0

Post a comment